American Standard Version Translator

Translate from Normal Language into American Standard Version

Normal LanguageAmerican Standard Version
0/5000

This translator emulates the precision and formality of the American Standard Version, a late 19th-century translation of the Bible. It aims to provide a direct, sometimes literal, representation of the original Hebrew and Greek texts into modern English. The focus is on preserving the original meaning and structure without losing the underlying message. Key features include an understanding of historical context to accurately render archaic phrasing into modern English. This is achieved through a combination of linguistic analysis and reference to the original language and the ASV's rendering.

Example Translations

Normal Language
"a good man"
American Standard Version
"a good person"
Normal Language
"the great day of the Lord"
American Standard Version
"the great day of the LORD"
Normal Language
"I am with you"
American Standard Version
"I am with thee"
Normal Language
"my house is your house"
American Standard Version
"mine house is your house"
Normal Language
"The earth is the Lord's, and the fulness thereof"
American Standard Version
"the earth is the LORD's, and the fulness thereof"
Normal Language
"The word of the Lord came to me"
American Standard Version
"The word of the LORD came unto me"

Similar Translators

Normal Language
"The cat sat on the mat."
English Early Modern Standard
"The cat did sit upon the rushes."
Normal Language
"Hello, how are you?"
Norwegian Bokmal
"Hei, hvordan har du det?"
Normal Language
"The quick brown fox jumps over the lazy dog."
Nko English
"The quick brown fox jumps over the lazy dog."
Normal Language
"Hello, how are you?"
Mandarin Chinese Traditional
"你好,你還好嗎?"
Normal Language
"The quick brown fox jumps over the lazy dog."
Ancient Latin
"Vulpes furtiva, rapida, per canem pigrum salit."
Normal Language
"The quick brown fox jumps over the lazy dog."
Classical Latin
"Vulpes fulva, cito, cane pigro saltans, superest."
Normal Language
"The meeting will be held on Thursday at 10:00 am."
Azerbaijani Arabic
"الاجتماع سيعقد يوم الخميس في الساعة العاشرة صباحًا."
1800s in ireland
"I had a fine time in the summer holidays"
20th century english
"I had a wonderful time during the summer holidays"
1800s in ireland
"The squire's gruffness was a trial"
English 21st century
"The squire's harsh demeanour was a source of irritation."
Iraqi Arabic
"حبيبي"
English
"My dearest"
Normal Language
"The study revealed a statistically significant correlation between..."
Ben
"So, apparently, there's a measurable link between those two things."
Normal Language
"Hello"
bavarian
"Grüezi"