18th Century English to Contemporary English Translator

Translate from 18th century English into contemporary English

18th century Englishcontemporary English
0/5000

This contemporary English translator bridges the gap between the sophisticated prose of 18th-century English and the modern reader. It's meticulously crafted to ensure accuracy in conveying the nuanced meanings and cultural context of the original texts while maintaining readability and fluency in contemporary English. This tool aims to make historical literature accessible to a wider audience, facilitating deeper engagement with the insights and ideas of the past.

The primary purpose is to enable easy understanding of 18th-century English works for contemporary audiences. This translates into accessibility for educators, researchers, and general readers interested in history, literature, and philosophy. Reading 18th-century texts can be challenging due to shifts in language and vocabulary. This translator simplifies that process, allowing readers to appreciate the original text without getting bogged down in archaic phrasing. Furthermore, it removes barriers for educational purposes, making exploration of these historical texts easier.

The target scenarios range from academic research to historical fiction reading. This tool allows individuals to immerse themselves in the authentic voice of these authors. It's also useful for those unfamiliar with 18th-century English, making it an accessible starting point for exploring the richer aspects of this significant period in history and literature.

Example Translations

18th century English
"The pursuit of happiness is the inalienable right of every man"
contemporary English
"Everyone has the unassailable right to seek happiness."
18th century English
"It was a dark and stormy night, the wind howling like a banshee"
contemporary English
"A dark and tempestuous night raged, the wind shrieking like a banshee."
18th century English
"He possessed a wit far sharper than many a common man"
contemporary English
"His wit was markedly sharper than most."
18th century English
"She possessed a delicate touch, both in her art and her social graces"
contemporary English
"She was deft with both her craft and her social manner."
18th century English
"Commerce flourishes when trust is paramount"
contemporary English
"Trade thrives when confidence is paramount."
18th century English
"He was of humble origins"
contemporary English
"He had a modest background"

Similar Translators

Normal Language
"Hello, how are you?"
Old Gaelic
"Fáilte, conas atá tú?"
Normal Language
"Hello world."
Akkadian
"LUGAL U KURŠA!"
Normal Language
"Hello, how are you?"
Old Icelandic
"Halló, hvernig gengur þér?"
Normal Language
"Hello, how are you today?"
Old Macedonian
"Zdravo, kako ste denes?"
Normal Language
"Hello, how are you?"
Coptic Language
"Saw, ma nefeš-ki?"
Normal Language
"Hello, how are you?"
Old Arabic Aramaic
"Shalom, Kayf haluk?"
Normal Language
"Hello, how are you?"
Syriac
"שלום, איך אתה?"
Normal Language
"Hello, how are you?"
Assyrian Syriac
"שלום, איך אתה?"
Normal Language
"Hello, what is your name?"
Old Romansh
"Salü, qual è il tov nom?"
1890s Ireland/English
"I'll be dashed!"
Oxford english
"I'll be damned!"
1800s in ireland
"The squire's gruffness was a trial"
English 21st century
"The squire's harsh demeanour was a source of irritation."
Normal Language
"I'm feeling kinda down"
1960s Eastern Coast of Northern America
"Man, I'm really bummed out."