Cyrillic Old Church Slavonic Translator

Translate from Normal Language into Cyrillic Old Church Slavonic

Normal LanguageCyrillic Old Church Slavonic
0/5000

This translator is designed to facilitate the conversion of modern text into Cyrillic Old Church Slavonic. By understanding the nuances of grammar and syntax particular to this historical language, the translator accurately reflects the source language's intent. Careful attention is paid to the proper use of declensions, conjugations and vocabulary, ensuring a translation that is both faithful and readable. Historical context and liturgical usage are key in generating accurate and contextually appropriate translations. Furthermore, specific features within the tool, such as the option for liturgical context, allow the user to select specialized vocabulary or phrases fitting to a particular religious or liturgical context required for accurate replication.

Example Translations

Normal Language
"good morning"
Cyrillic Old Church Slavonic
"доброе утро"
Normal Language
"thank you"
Cyrillic Old Church Slavonic
"благодарим вас"
Normal Language
"how are you?"
Cyrillic Old Church Slavonic
"как вы? (or, more formally, како ви е?)"
Normal Language
"I love you"
Cyrillic Old Church Slavonic
"люблю вас"
Normal Language
"God is love"
Cyrillic Old Church Slavonic
"Бог есть любовь"
Normal Language
"My name is John"
Cyrillic Old Church Slavonic
"имя мое Иоанн"

Similar Translators

Normal Language
"Hello, my friend. How are you today?"
Old Frankish
"Hāl, min freond. Hū sint þū tid?"
Normal Language
"The cat sat on the mat."
Proto Ibero Romance
"Quelu gat sed in le strato."
Normal Language
"Hello, how are you?"
Romanized Old Georgian
"Მშვიდობა, თუ როგორ ხარ?"
Normal Language
"Hello, my name is John."
Powhatan Virginian Algonquian Language
"Nehe, tawawokon John."
Normal Language
"Hello, how are you?"
Old Faroese
"Hæ, hvussu ert tú?"
Normal Language
"Hello, how are you today?"
Old East Slavic
"Здраствуйте, како ви је данас?"
Normal Language
"Hello, how are you?"
Old Frisian
"Hallo, hwat geit dy?"
Normal Language
"I'm feeling rather peckish"
20th Century British Talk
"I'm feeling a bit peckish, you know."
Austrian German
"Ich bin heute Morgen früh aufgewacht"
English
"I woke up early this morning"
1800s in ireland
"I had a fine time in the summer holidays"
20th century english
"I had a wonderful time during the summer holidays"
1800s in ireland
"The squire's gruffness was a trial"
English 21st century
"The squire's harsh demeanour was a source of irritation."
Iraqi Arabic
"حبيبي"
English
"My dearest"